"Crocodile Gena" (1969) and "Cheburashka" (1971) are puppet cartoons, based on the book of Eduard Uspensky. Crocodile Gena works in a zoo as a crocodile. He is very lonely. Gena finally decides to make friends. Animals and people react to his announcement. Soon, Cheburashka comes to his place, and together they begin to do good things.
«Крокоди́л Ге́на»» (1969) и «Чебурáшка» (1971) - ку́кольные мультфи́льмы, сня́тые по моти́вам кни́ги Эдуа́рда Успе́нского. Крокоди́л Ге́на рабо́тает в зоопа́рке — крокоди́лом. Он о́чень одино́к. Наконе́ц Ге́на реша́ет завести́ себе́ друзе́й. На его объявле́ния отклика́ются зве́ри и люди. Вско́ре к нему́ прихо́дит Чебурáшка, и они́ вме́сте начина́ют де́лать до́брые дела.
Among his multiple talents, Gena plays accordion and sings. On a rainy day, which happens to be his birthday, he sings the following song:
Песня Крокодила Гены
Пусть бегут неуклюже,
Пешеходы по лужам,
А вода по асфальту рекой.
И неясно прохожим,
В этот день непогожий,
Почему я весёлый такой.
Я играю на гармошке,
У прохожих на виду,
К сожалению, день рожденья,
Только раз в году.
Прилетит вдруг волшебник,
В голубом вертолёте,
И бесплатно покажет кино,
С днём рожденья поздравит,
И, наверно, оставит,
Мне в подарок пятьсот эскимо.
Я играю на гармошке,
У прохожих на виду,
К сожалению, день рожденья,
Только раз в году.
Gena the Crocodile's Song
Never mind that the clumsy pedestrians
are jumping over rain puddles.
And that the water is streaming down the street.
And never mind that the passers-by can't make sense of
Why is it that I'm so happy on such a dreary day.
Yet I'm playing my accordion
In front of everyone on the street.
It's so sad that a birthday
Can only happen once a year.
A wizard will suddenly appear
In a blue whirlybird,
And will show me free movies.
He'll say Happy Birthday
And just before he flies away
He'll probably leave 500 ice cream cones for me.
Yet I'm playing my accordion
In front of everyone on the street.
It's so sad that a birthday
Can only happen once a year
(https://youtu.be/lUBNtYixTSs)
Некоторые фразы из этого мультфильма русские используют в речи:
Мы строили, строили и наконец построили. Ура! (We built, built and finally finished. Hooray!)
Чебурашка, ты настоящий друг.(Cheburashka, you are true friend)
Опять чебурахнулся*. Ух ты, Чебурашка какой. (*ЧЕБУРÁХНУТЬСЯ - Упасть с шумом /this verb means to fall with a big noise. The name Чебурашка is derived from the verb чебурахнуться)
this post isn't about translation or Improvisation. it's just a couple of pictures I took in Moscow so far.
I'll be back home this Sunday. my next translation is half done already. thank you for your patience!
ча́й - the drink itself and a product in the store
ча́йная зава́рка or simply зава́рка - dry tea leaves in the packaging
ча́йный паке́тик - teabag
крупнолистово́й чай - whole-leave grade of tea
чаи́нка (the plural form чаи́нки is more common since usually there is more than one of them in your tea) - fannings, wet pieces of tea leaves or tea dust which fell into the tea
де́лать чай - to make tea. The construction is widely used and describes the process of making tea from any tea product i.e. leaves, tea bags.
ста́вить ча́йник - put on a kettle It is not common to say включи́ть чайник
поста́вь ча́йник = поста́вь во́ду - boil some water in kettle (usually for the tea)
я уже́ поста́вила ча́йник, ско́ро бу́дем пи́ть чай - I’ve already put the kettle on, we’ll have tea soon
зава́ривать (чай) - to brew. One of the steps of the process of tea making (usually from whole-leave grades of tea) when tea leaves are poured with hot water and left for a few minutes in the teapot. The process requires time as tea leaves need time to release natural chemicals. When it is happening the Russians say чай зава́ривается, i.e. the tea is being brewed.
зава́ривать ка́шу (to cook kasha) = to cause a situation that brings about troublesome or unpleasant consequences ну и ка́шу же ты завари́л! - what a mess you’ve made!
but! вари́ть ка́шу = to cook kasha
наста́ивать (чай) - to infuse. The idea of the process of настаивание is to wait longer than usual so the taste becomes strong enough. This verb can be used to explain the same process while preparing herbal teas and infusions.
Remember that this verb has two meanings!!! наста́ивать - to insist
подожди́, чай ещё не завари́лся = подожди́, чай ещё не настоя́лся - wait, the tea is not brewed yet
остужа́ть (чай) - to cool the tea down
электри́ческий чайник/электроча́йник - electric kettle
зава́рочный ча́йник - teapot
ча́шка = кру́жка - cup/mug traditionally ча́шка is the elegant cup with a special design, usually a part of a tea set. Кру́жка (mug) usually has a shape of a cylinder and larger than a regular cup. Now the differences are almost forgotten so you can use any word of your choice when you talk about tableware. But! It is always ча́шка/ча́шечка чая - a cup of tea
блю́дце - saucer
ча́йная ло́жка - teaspoon
ча́йный серви́з - tea set
моло́чник - milk jug
са́харница - sugar bowl
чай с са́харом (мёдом, варе́ньем, молоко́м, лимо́ном) - tea with sugar (honey, jam, milk, lemon)
#russian
"trying to pronounce мягкий знак (ь)
(didn't succeed)"
I was watching Evening Urgant as usual and I just couldn’t resist translating this funny bit for you. What is Ivan talking about? Беляш, беляши — bel’ash (sing.), bel’ashi (plur.) Bel’ash is a dish of Kazakh, Bashkir and Tatar cuisine. It’s practically the same as a regular pirozhok with meat. Except the recipes and the forms of the dishes are a bit different.
P. S. Please let me know if you want me to keep tranlsating fun parts from Russian TV shows and wether or not the Russian subtitles above the screen are comfortable for you to watch/are necessary. Thanks for reading my little blog :)
Interesting facts about the Russian keyboard layout: Ф is where the English letter A is, and A is where the English letter F is. Also, S is a common plural ending in English, and Ы on the same key is the most common plural ending in Russian.
Some more slang!
"Mi mi mi" (Ми-ми-ми) is used to describe something incredibly cute.
Example:
Этот котенок просто ми-ми-ми! - This kitten is just so mi mi mi!
Fun facts:
A Russian late night talk show 'Evening Urgant' has a rubric called 'mi mi mi', where the host of the show 'interviews' cute animals.
'Mi Mi Mi' is a song by the Russian band Serebro. You must have heard it. The thing is, sometimes online lyrics sites write 'mi' as 'me', which is obviously incorrect. But now you know :)
MAJOR GROM: PLAGUE DOCTOR Extended Version
This is my favorite TED talk by Mikhail Kazinik called “The school is dead, long live the school”.
The point of his TED talk is that the school system is not teaching the right way anymore. The school used to teach to create the image of the world, but it now teaches the subjects without associative thinking.
“We shove information into our poor children like bags […] and where do we put the bags after that? To the junkyard. Because the school’s task is to ignite, and not to shove information.”
The poems Mikhail quoted in this bit: http://www.pushkins-poems.com/Yev704.htm https://ruverses.com/fyodor-tyutchev/we-can-not-divine/8632/
The original: https://www.youtube.com/watch?v=5gt6m7RwlYk&t=924s
You might have figured that I love voice actors. I love this story a little too much. Hope you like the Russian version of Shrek!
Hello everyone!
This post is a little late, but I wanted to thank you all for 500 followers!
Though sometimes I make some grammar mistakes in my posts, I really hope that I am making learning Russian a little more fun to you guys. I intent to improve my content and keep sharing some cool stuff about the Russian language.
You are the best 💜
actually, we don't call it russian, we simply call it cheeki-breeki
106 posts