Jonathan Stalling’s Yingelishi is a book of poetry that is read in two ways: in Chinese and in English. He offers a line of English poetry, then rewrites it phonetically in the Chinese language, so that the new line in Chinese has its own unique and coherent meaning, which is then translated back into English. The end result is a poem existing in multiple languages and in no languages at all, with multiple meanings that can be read many ways.
[Image ID: A line that reads, “早上好” which is Simplified Chinese for “good morning.” Then a line of English text that reads, “good morning,” followed by a line of pinyin or possibly a different method of transliterated Chinese that reads, “gũ dé mào níng.” Then a line of Chinese characters which reads, “孤德貌宁,” phonically the same as the above pinyin, followed by a line of English text which is the translation of the above Chinese, reading, “Even alone, the moral one / appears peaceful.” End image ID.]
my favorite coworker told me the scenario she thinks of to fall asleep is she stumbles upon a baby sheep and has to raise it and it grows up and she has to shear it and she says she envisions shearing it so carefully that she always falls asleep at that part
they posted a full version lol it’s mr Stacy’s dad for me
alright i'm finally done with my day. time to like all your posts. form a single file line
If Shoko and Gojo had noticed Geto spiralling.
Sort of a rough continuation of the previous set of drawings on what would have happened had Geto called them.